Georg Friedrich Händel ===>>> George Frederic Handel
¾ÆÅ°½º¿Í °¥¶óÅ×¾Æ Acis and Galatea HWV 49
CHORUS
Wretched lovers! Fate has past °¡¿²Àº ¿¬ÀεéÀÌ¿©, ½½Ç ¿î¸íÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù.
This sad decree: no joy shall last. ¾î¶² ±â»Ýµµ °è¼ÓµÇÁö ¸øÇϸ®¶ó.
Wretched lovers, quit your dream! °¡¿²Àº ¿¬ÀεéÀÌ¿©, ²Þ¿¡¼ ±ú¾î³ª¶ó.
Behold the monster Polypheme! Àú ±«¹° Æú¸®Æä¸Þ¸¦ º¸¶ó.
See what ample strides he takes! ±×°¡ ¼ºÅ ´Ù°¡¿À°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¶ó!
The mountain nods, the forest shakes; »êÀº °í°³¸¦ ²ô´ö°Å¸®°í, ½£Àº ÀüÀ²ÇÑ´Ù.
The waves run frighten'd to the shores: Çؾȿ¡´Â ¼º³ ¹°°áÀÌ ÃãÃá´Ù.
Hark, how the thund'ring giant roars! ¿À, Àú ¹«¼¿î õµÕ ¼Ò¸®!
ALAN EWING(Polyphemus)
RECITATIVE
POLYPHEMUS Æú¸®Æ乫½º
I rage - I melt - I burn! ³ª´Â ºÐ³ë¿¡ Ä¡¸¦ ¶²´Ù.
The feeble god has stabb'd me to the heart. ¿¬¾àÇÑ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ ½ÉÀå ±í¼÷È÷ Âñ·¶³×.
Thou trusty pine, ±×´ë ¹ÏÀ½Á÷ÇÑ ¼Ò³ª¹«
Prop of my godlike steps, I lay thee by! ³» ½Å °°Àº °ÉÀ½ÀÇ ¹öÆÀ¸ñÀ» ±× ¿·¿¡ µÐ´Ù!
Bring me a hundred reeds of decent growth ¹«¼ºÈ÷ ÀÚ¶õ ¹é °³ÀÇ °¥´ë¸¦ ³»°Ô °¡Á®¿À¶ó.
To make a pipe for my capacious mouth; ³» ³ÎÂïÇÑ ÀÔ¿¡ ¸Â´Â ÇǸ®¸¦ ¸¸µå¸®¶ó.
In soft enchanting accents let me breathe ¸ÅȤÀûÀÎ À½Á¶·Î
Sweet Galatea's beauty, and my love. ¾Æ¸§´Ù¿î °¥¶óÅ×¾ÆÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ», ³» »ç¶ûÀ» ³ë·¡ÇÏ°Ô Ç϶ó.
AIR
O ruddier than the cherry, ¿À ¹öÂ´Ù ºÓ°í,
O sweeter than the berry, µþ±âº¸´Ù °¨¹Ì·Î¿ì¸ç,
O nymph more bright ¹ãÀÇ ´Þºûº¸´Ùµµ
Than moonshine night, ´õ ¹à°Ô ºû³ª´Â ¿äÁ¤,
Like kidlings blithe and merry. ³îÀ̸¸Å Áñ°Å¿î ¿äÁ¤ÀÌ¿©,
Ripe as the melting cluster, »óÅÇÑ Æ÷µµ¼ÛÀÌó·³ ¹«¸£À;ú°í
No lily has such lustre; ¾î¶² ¹éÇÕµµ ±×´ë¸¸Å ºû³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®.
Yet hard to tame ±×¸¸Å ±æµéÀ̱⵵ ¾î·Æ³×.
As raging flame, Ÿ¿À¸£´Â ºÒ±æ¸¸ÅÀ̳ª,
And fierce as storms that bluster! °Å¼¼°Ô ¸ô¾ÆÄ¡´Â Æødz¸¸ÅÀ̳ª!
Sophie Daneman(Galatea)
RECITATIVE
POLYPHEMUS Æú¸®Æ乫½º
Whither, fairest, art thou running, ±×´ë, ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÌ¿©. ¾îµð·Î ´Þ·Á°¡´Â°¡,
Still my warm embraces shunning? ³ªÀÇ µû¶æÇÑ Æ÷¿ËÀ» ÇÇÇؼ?
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
The lion calls not to his prey, »çÀÚ´Â ¸ÔÀ̸¦ ºÎ¸£Áö ¾Ê°í,
Nor bids the wolf the lambkin stay. ´Á´ë´Â »õ³¢¾ç¿¡°Ô °¡¸¸ ÀÖÀ¸¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê°Åµç.
POLYPHEMUS Æú¸®Æ乫½º
Thee, Polyphemus, great as Jove, ±×´ë¸¦, ÁÖÇÇÅ͸¸ÅÀ̳ª À§´ëÇÑ Æú¸®Æ乫½º°¡
Calls to empire and to love, Á¦±¹À¸·Î, »ç¶ûÀ¸·Î,
To his palace in the rock, ±×ÀÇ ¹ÙÀ§ ±ÃÀüÀ¸·Î
To his dairy, to his flock, ±×ÀÇ ¸ñÀåÀ¸·Î, ±×ÀÇ ¾ç¶¼·Î,
To the grape of purple hue, ÁøÈ«ºû Æ÷µµ¹çÀ¸·Î,
To the plum of glossy blue, À±±â³ª´Â Ǫ¸¥ºûÀÇ ÀڵιçÀ¸·Î ºÒ·¯,
Wildings, which expecting stand, µéÆÇ¿¡ ²Æ²ÆÀÌ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹« ¿¸Å¸¦
Proud to be gather'd by thy hand. ±×´ë ¼ÕÀ¸·Î µû°Ô Çϸ®¶ó.
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Of infant limbs to make my food, ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ¸Ô°í
And swill full draughts of human blood! Àΰ£ÀÇ ÇǸ¦ µéÀÌÅ°´Ù´Ï!
Go, monster, bid some other guest! °¡¹ö·Á, ±«¹°! µýµ¥³ª ¾Ë¾Æº¸¶ó°í.
I loathe the host, I loathe the feast. ³ Áü½ÂÀº ½È¾î, ½È´Ù°í.
AIR
POLYPHEMUS
Cease to beauty to be suing, ÀÌÁ¦ ´õ ÀÌ»ó ±¸¾Ö´Â ±×¸¸ µÎ¶ó.
Ever whining love disdaining. ¡¡´ë´Â »ç¶ûÀº °æ¸»ÇÑ´Ù.
Let the brave their aims pursuing, ÀÌÁ¦ ¿ë°¨ÇÏ°Ô ´ýºµé¾î
Still be conqu'ring not complaining. ºÒÆòÇÏÁö ¸»°í Á¤º¹Çعö¸®ÀÚ.
Patricia Petibon(Damon)
AIR
DAMON ´Ù¸ó
Would you gain the tender creature, ±×´ë´Â Àú ¾Æ¸§´Ù¿î âÁ¶¹°À» ¾ò°í ½ÍÀº°¡.
Softly, gently, kindly treat her: »ó³ÉÇÏ°Ô, Á¡ÀÝ°Ô, Ä£ÀýÇÏ°Ô ±×³à¸¦ ´Ù·ç¾î¶ó.
Suff'ring is the lover's part. °íÅëµµ »ç¶ûÀÇ ÀϺÎ.
Beauty by constraint possessing °Á¦·Î ¹Ì³à¸¦ °¡Á®º¸¾ÒÀÚ
You enjoy but half the blessing, Áñ°Å¿òÀº Àý¹Ý »Ó.
Lifeless charms without the heart. ¸¶À½ ¾ø´Â µ¡¾ø´Â ¸Å·Â »Ó.
Paul Agnew(Acis)
RECITATIVE
ACIS ¾ÆÅ°½º
His hideous love provokes my rage. ±×ÀÇ ¼¶¶àÇÑ »ç¶ûÀÌ ³ª¸¦ ºÐ³ëÇÏ°Ô Çϴ±¸³ª.
Weak as I am, I must engage! ³» ºñ·Ï ¾àÇÏÁö¸¸, ½Î¿ö¾ß ÇÑ´Ù!
Inspir'd with thy victorious charms, ±×´ëÀÇ ½Â¸®¿¡ Âù ¸Å·ÂÀ¸·Î ¿µ°¨À» ¾ò¾î,
The god of love will lend his arms. »ç¶ûÀÇ ½ÅÀÌ ±× ¹«±â¸¦ ºô·ÁÁֽø®¶ó.
AIR
Love sounds th'alarm, »ç¶ûÀÌ °æ°í¸¦ º¸³»¸é,
And fear is a flying! °øÆ÷´Â »ç¶óÁ®¹ö¸°´Ù.
When beauty's the prize, ¹Ì³à°¡ »óÀ¸·Î °É·ÁÀִµ¥
What mortal fears dying? ¾î¶² Àΰ£ÀÌ Á×À½À» µÎ·Á¿öÇÏ·ª?
In defence of my treasure, ³» º¸¹°À» ÁöÅ°±â À§ÇÏ¿©
I'd bleed at each vein; Ç÷°ü ±¸¼®±¸¼®¿¡ ÇÇ°¡ È帥´Ù.
Without her no pleasure, ±×³à ¾øÀÌ´Â ±â»Ýµµ ¾ø°í,
For life is a pain. ÀλýÀº ´ÜÁö °íÅëÀÏ »Ó.
AIR
DAMON ´Ù¸ó
Consider, fond shepherd, »ý°¢ÇØ º¸¶ó, ´ÙÁ¤ÇÑ ¸ñÀÚ¿©.
How fleeting's the pleasure, ±× ±â»ÝÀ̶õ °Ô ¾ó¸¶³ª Ç㹫ÇÑ °ÇÁö,
That flatters our hopes ¿ì¸® Èñ¸Á¿¡ ¾ÆºÎÇÏ´Â
In pursuit of the fair! ¹ÌÀÎÀ» ÁÀ´Â´Ù´Â °ÍÀº!
The joys that attend it, ¹ÌÀÎÀ» µÚµû¸£´Â Áñ°Å¿òÀº
By moments we measure, ´ÜÁö Âû¶óÀÏ »Ó,
But life is too little ÇÏÁö¸¸ »îÀ̶õ
To measure our care. ¿ì¸®ÀÇ ±Ù½ÉÀ» Ãø·®Çϱ⿡´Â ³Ê¹« ªÀº °Í.
RECITATIVE
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Cease, oh cease, thou gentle youth, ¸ØÃç¿ä, ¿À ¸ØÃç¿ä, ÀþÀº ¾ç¹Ý,
Trust my constancy and truth, Á¦ Áø½ÉÀÇ º¯ÇÔ¾øÀ½À» ¹Ï¾îÁà¿ä.
Trust my truth and pow'rs above, Á¦ Áø½ÉÀÇ ÈûÀ» ¹ÏÀ¸¼Å¿ä.
The pow'rs propitious still to love! ±× ÈûÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ´ç½ÅÀ» »ç¶ûÇÏ°Ô ÇÏÁö¿ä!
TRIO
GALATEA & ACIS °¥¶óÅ×¾Æ & ¾ÆÅ°½º
The flocks shall leave the mountains, ¾ç¶¼´Â »êÀ» ¶°³ª°í,
The woods the turtle dove, °ÅºÏÀÌ°¡ ½£¼Ó¿¡ ¶Ù¾îµé°í,
The nymphs forsake the fountains, ¿äÁ¤µéÀº »ùÀ» ¶°³ª¸®,
Ere I forsake my love! ³»°¡ ³» »ç¶ûÀ» ¹ö¸®¸é!
POLYPHEMUS Æú¸®Æ乫½º
Torture! fury! rage! despair! °íÅë! ºÐ³ë! ºÐ³ë! Àý¸Á!
I cannot, cannot bear! ÂüÀ» ¼ö, ÂüÀ» ¼ö ¾ø³×!
GALATEA & ACIS °¥¶óÅ×¾Æ & ¾ÆÅ°½º
Not show'rs to larks so pleasing,
Nor sunshine to the bee,
Not sleep to toil so easing, ±¹¾î & ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ µþ·Á ÀÌ ºÎºÐ ¹ø¿ªÀº ¸øÇÏ°Ú½À´Ï´Ù¤Ð.¤Ð
As these dear smiles to me.
POLYPHEMUS Æú¸®Æ乫½º
Fly swift, thou massy ruin, fly! ³Ê ÆĸêÀÌ¿©, ³¯¸ç ÃãÃß¾î¶ó!
Die, presumptuous Acis, die! Á×¾î¶ó, °Ç¹æÁø ¾ÆÅ°½º, Á×¾î¶ó!
ACCOMPAGNATO
ACIS ¾ÆÅ°½º
Help, Galatea! Help, ye parent gods! µµ¿ÍÁÖ¿À, °¥¶óÅ×¾Æ! µµ¿ÍÁÖ¿À, ½ÅµéÀÌ¿©!
And take me dying to your deep abodes. ³ª¸¦ Á×À½¿¡¼ °ÇÁ® ¾È½Äó·Î µ¥·Á°¡ÁÖ¿À.
CHORUS ÇÕâ
Mourn, all ye muses! Weep, all ye swains! ½½ÆÛÇ϶ó, ¹ÂÁî¿©! ¿ï¾î¶ó, ¸ðµç ¿¬ÀεéÀÌ¿©!
Tune, tune your reeds to doleful strains! ½½Ç °îÁ¶·Î ±×´ëµéÀÇ ÇǸ®¸¦ ºÒ¾î¶ó.
Groans, cries and howlings fill the neighb'ring shore: ½ÅÀ½, Àý±Ô, ¾Æ¿ì¼ºÀÌ ÇؾÈÀ» ¸Þ¿î´Ù.
Ah, the gentle Acis is no more! ¾Æ, »ó³ÉÇÑ ¾ÆÅ°½º´Â ´õ ÀÌ»ó ¾ø³×!
AIR & CHORUS
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Must I my Acis still bemoan, ³ªÀÇ ¾ÆÅ°½º´Â ¿ïºÎ¢¾î¾ß Çϳª¿ä,
Inglorious crush'd beneath that stone? Àú ¹ÙÀ§ ¾Æ·¡ ±ò¸° ä·Î?
CHORUS ÇÕâ
Cease, Galatea, cease to grieve! °¥¶óÅ×¾Æ, ½½ÇÄÀ» °ÅµÎ¾î¶ó.
Bewail not whom thou canst relieve. ±×´ë°¡ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â À̸¦ ¾ÖµµÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Must the lovely charming youth Àú »ç¶û½º·¯¿î û³âÀÌ
Die for his constancy and truth? ±× º¯ÇÔ¾ø´Â ÁøÁ¤À» À§ÇØ Á×¾î¾ß Çϳª¿ä?
CHORUS ÇÕâ
Cease, Galatea, cease to grieve! °¥¶óÅ×¾Æ, ½½ÇÄÀ» °ÅµÎ¾î¶ó.
Bewail not whom thou canst relieve; ±×´ë°¡ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â À̸¦ ¾ÖµµÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
Call forth thy pow'r, employ thy art, ³× ÈûÀ» ºÒ·¯ÀÏÀ¸ÄÑ, ³× Àç´ÉÀ» ÀÌ¿ëÇ϶ó.
The goddess soon can heal thy smart. ¿©½Å²²¼ ³× »ó½ÉÀ» ³´°Ô Çϸ®¶ó.
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Say what comfort can you find? ¾î¶² À§·Î¸¦ ÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î¿ä?
For dark despair o'erclouds my mind. ¾îµÎ¿î Àý¸ÁÀÌ ³» ¸¶À½¿¡ ¸Ô±¸¸§À» µå¸®¿ì´Âµ¥.
CHORUS ÇÕâ
To kindred gods the youth return, Ä£ÀýÇϽŠ½ÅµéÀÌ ÀþÀºÀ̸¦ µ¹·Áº¸³¾ °ÍÀÌ´Ù.
Through verdant plains to roll his urn. ½Å·ÏÀÇ Æò¿øÀ» Áö³ª ±× ¹«´ýÀ» ¹ÚÂ÷°í.
RECITATIVE
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
'Tis done! Thus I exert my pow'r divine; ÀÌ·ç¾îÁ³³×. ³» ½Å·ÂÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿©.
Be thou immortal, though thou art not mine! ±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ºÒ¸êÇϸ®¶ó, ³» °ÍÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ´õ¶óµµ!
AIR
Heart, the seat of soft delight, ±â»ÝÀÇ ÀÚ¸®, °¡½¿ÀÌ¿©,
Be thou now a fountain bright! ±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ¹àÀº »ùÀÌ µÇ¾ú³×.
Purple be no more thy blood, ±×´ëÀÇ ÇÇ´Â ´õ ÀÌ»ó ºÓÁö ¾Ê°í,
Glide thou like a crystal flood. ¼öÁ¤ÀÌ È帣µí ¹Ì²ô·¯Áö¶ó.
Rock, thy hollow womb disclose! ¹ÙÀ§¿©, ³ÊÀÇ ºó ¹è¸¦ ¿¾î¶ó!
The bubbling fountain, lo! it flows; ±â¿îÂù »ù, ¿À »ùÀÌ È帥´Ù.
Through the plains he joys to rove, Æò¿øÀ» Áö³ª¸ç ±×´Â À¯¶ûÀ» Áñ±ä´Ù,
Murm'ring still his gentle love. »ç¶ûÀ» ¼Ó»èÀ̸ç.
CHORUS ÇÕâ
Galatea, dry thy tears, °¥¶óÅ×¾Æ, ´«¹°À» °ÅµÎ¾î¶ó,
Acis now a god appears! ¾ÆÅ°½º´Â ÀÌÁ¦ ½Åó·³ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â°¡!
See how he rears him from his bed, ±×°¡ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ ¾î¶»°Ô ÀϾ´Â°¡ º¸¶ó.
See the wreath that binds his head. ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ µÑ·¯½Ñ ÈȯÀ» º¸¶ó.
Hail! thou gentle murm'ring stream, ¿À, ±×´ëÀÇ °¨¹Ì·Î¿î ¼Ó»ïÀÓ,
Shepherds' pleasure, muses' theme! ¸ñÀÚÀÇ ±â»Ý, ¹ÂÁîÀÇ ÁÖÁ¦¿©!
Through the plains still joy to rove, Æò¿øÀ» Áö³ª¸ç ±×´Â À¯¶ûÀ» Áñ±ä´Ù,
Murm'ring still thy gentle love. »ç¶ûÀ» ¼Ó»èÀ̸ç.